当前位置: 乐呵网 > 育儿教育 > 新鲜事 >

翻译技能:若何让你的翻译加倍简洁清楚明了

时间:2017-03-01 10:22来源:未知 作者:admin 点击:
p>汉字语境下长年夜的人一般都很留意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉包袱,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者
p>汉字语境下长年夜的人一般都很留意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉包袱,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁不雅者清”之类语义显然反复的说法,在汉语母语者眼中涓滴没有不当。然而,讲究严谨,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,重视逻辑的英语则十分忌讳语义反复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义反复。请看下面例子:

1.门路曲折不平。

赘译:The road is rough and bumpy.

2.祝你美满成功!

赘译:I wish you complete success!

3.仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.

4.耳听为虚,目击为实。

赘译:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的汉语原文十分天然,英语翻译则显包袱。以句1为例,“曲折不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于调和平仄后果的推敲,中国人认为并无不当。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义反复,英丽人并不承认。句2的情况也一样,success已经是指“美满成功”,不然就不克不及说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,假如仅是部分塌下,则不宜应用collapse。至于例句4,“耳听为虚,目击为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的精确英译应当是:

1.The road is rough.

2.I wish you success!

3.The warehouse collapsed.

4.Seeing is believing.

不妨再来看几个类似句例:

5,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商.他仍然照样个独身单身汉。

原译:He still remains a bachelor.

改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6.必须果断禁制打赌。

原译:Gambling must be firmly banned.

改译:Gambling must be banned.

7.他们向我挥手。

原译:They waved their hands to me.

改译:They waved to me.

8.她是一位有名女企业家。

原译:She is a famous female businesswoman.

改译:She is a famous businesswoman.

当然,包袱型“中式英语”毫不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很轻易导致包袱型英译。比如2006年“世界汗青文化名城市长论坛南京宣言”中有如许一句话:

9.我们承诺:寻求天人调和,人际调和,身心调和,寻求人人相亲,人人平等,世界为公,尽力实现我们城市的调和同一。

这里所说的“天人调和”“人际调和”“ 身心调和”“人人相亲”“人人平等”“世界为公”,无疑都表现中汉文化的内涵。然则,假如将它们原样照搬地直译成英文生怕就不免出现冗长和包袱。以“身心调和”和“世界为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界汗青文化名城市长论坛”的宣言中慎重其事地提出要寻求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“调和”寻求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“世界为公(the whole world as one community)”的寻求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是如许翻译的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心调和”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“世界为公”的“四字格”表述在译文中一切被融进了整句话的意境和精力中,不另译出。而如许做的成果是译文反而愈显蕴义了了、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述滞滞泥泥,值得我们借鉴。

------分隔线----------------------------